Después de mucho tiempo me acuerdo de este espacio, ya ven, las redes sociales cómo acaparan... Bueno, el año ya casi acaba y no pienso desear Feliz Navidad, o no sé... dependerá de mi mood. Lo que sí haré será mi lista de propósitos para el 2012, entre ellos tal vez incluya publicar más escritos míos aquí, pero tal vez, ni se emocionen (risa sarcástica). Dejo el poema 'Dead Love' de Elizabeth Siddal y la traducción que hice de éste, no es la traducción más excelsa ni la mejor lograda, pero estoy satisfecha con ella.
Oh never weep for love that's dead
Since love is seldom true
But changes his fashion from blue to red,
From brightest red to blue,
And love was born to an early death
And is so seldom true.
Then harbour no smile on your bonny face
To win the deepest sigh.
The fairest words on truest lips
Pass on and surely die,
And you will stand alone, my dear,
When wintry winds draw nigh.
Sweet, never weep for what cannot be,
For this God has not given.
If the merest dream of love were true
Then, sweet, we should be in heaven,
And this is only earth, my dear,
Where true love is not given.
Ay, nunca llores por un amor que está muerto
pues pocas veces el amor es verdadero
aunque cambie su color de azul a rojo,
y del más intenso rojo al azul,
pues el amor nació para perecer joven
y muy pocas veces es verdadero.
Tampoco albergues una sonrisa en tu bonito rostro
para merecer el más profundo suspiro.
Las palabras más puras en los labios más sinceros
se olvidan y sin duda mueren,
y te quedarás solo, corazón,
cuando los vientos invernales se avecinen.
Entonces, cariño, nunca llores por lo que no puede ser,
pues este Dios no lo dispuso así.
Si el puro sueño de amor fuera verdad
entonces, dulzura, estaríamos en el cielo,
pero esta es la tierra, mi amor,
donde el verdadero amor no está dispuesto.